wcc@ukr.net

 

pc_pranks_and_cracks

Всё хорошо, или Шесть миллионов в пластилине.

Людмила Шилова

 

If the Russian text is not readable, set your browser to UTF-8.

SOURCE
(English)
TARGET
(Russian)

Предисловие – с энергией добра

Foreword: Prose full of energy of goodness

Уважаемый читатель, ты держишь в руках первую книгу Людмилы Шиловой. Первая книга, как долгожданный ребёнок. Это и безмерная радость, и счастье, и тревога – как-то сложится судьба новорождённого? Тем более, книга тот «ребёнок», который приходит в  мир совершеннолетним, следовательно, сразу отправляется в самостоятельную жизнь. Хочу пожелать тебе, уважаемый читатель, чтобы открыв эту книгу, ты открыл для себя и нового автора.
Dear reader, you are holding in your hands the first book authored by Ludmilla Shilova. A first book is like a long awaited child. It evokes simultaneous feelings of boundless joy, happiness, and anxiety - what is the fate holding in store for the newborn? Moreover, a book is a "child" that comes into this world being already grown up and, consequently, immediately embarks upon life's journey all on its own. I hope that opening this book you, dear reader, will discover for yourself a new worthy author.


Прозу Л. Шиловой можно смело отнести к жанру женского или дамского романа. Хотя деление на жанры вещь условная. Если подходить формально, «Преступление и наказание» Ф. М. Достоевского – детектив, тогда как «Анну Каренину» Л. Н. Толстого вполне можно причислить к дамскому роману. Ведь драма и трагедия Карениной в том, что она идёт наперекор всему в стремлении к счастью. К тому самому женскому счастью, о котором грезят, которого добиваются герои дамского романа.
Ludmila's work can be placed into the genre of romance or women's fiction. However, division into genres is a relative thing. Formally, "Crime and Punishment" by F.M. Dostoevsky is a detective, whereas "Anna Karenina" by L.N. Tolstoy can be absolutely called a women's novel. For Anna'a drama and tragedy lies in her going against all the rules in her pursuit of happiness. Pursuit of the very same woman's happiness that heroines of romance novels dream of and strive for.
Сегодня этот жанр, как и детектив, наиболее востребован на книжном рынке. Отношение к  нему со стороны книгоиздателя носит ярко выраженный коммерческий характер. А где коммерция, там штучного товара ждать особо не приходится, поток есть поток. Нередко эти книги пишутся холодным рассудком, с холодным расчётом, как «взять» читателя. Вроде бы всё есть  – интрига, сюжет, герои, однако нередко всё это схематично, надуманно. Отсюда приходится автору щекотать нервы читателя забористой эротикой, подпускать кровавые сцены, добавлять чернуху.
Nowadays, the romance, as well as the detective, genre is in the greatest demand in the book market. For this reason, book publishers have purely commercial approach to this genre. With this approach, new books in this genre are generated on a production line basis and no craft work can be really expected. Quite often books in this genre are composed with cool mind and practical calculation how to "capture" the reader. Such books seemingly have all the necessary components of a romance novel - the intrigue, the story line, the heroes, but quite often all these components are thought up and artificial. This necessitates the need to tingle readers' senses by racy sex, bloody scenes, gore, and the like.
Проза Шиловой выгодно отличается тем, что автор стремится идти от жизни, поэтому в  её романе действуют живые люди. Людмила умеет «закрутить» интригу, нарисовать динамичную сцену, увлечь читателя (а что же дальше?), в то же время она пишет «включив» сердце. Герои Шиловой люди грешные, со своими слабостями и пороками, ошибками, бедами, подлостями, но они, утверждает автор, достойны сочувствия и милосердия. Автора волнует их судьба, он радуется и негодует вместе с ними, любит их.
The work of Ludmilla favorably differs from these by her striving to be realistic, which results in her novel's heroes acting like real people. Ludmilla has a knack for setting up an intrigue, picturing a dynamic scene, captivating the reader (what's next?), but at the same time she writes with her heart "on-line." Her heroes are imperfect people, who have their weaknesses and vices, faults, misfortunes, and iniquities, but Ludmilla believes that they deserve compassion and mercy. She is concerned about their fate, rejoices and grieves along with them, and simply loves them.
И ещё об одном. Кто-то именует это свойство прозы волшебством, кто-то мотором, я выбрал для себя термин энергия прозы. Она может зависеть от многих факторов: интрига, язык, построение диалогов, ритм, накал страстей (не надрыв, конечно), композиционное решение и так далее. Открывая книгу, читатель попадает в силовое поле текста, оказывается под его обаянием, становится соработником автора, что-то меняется в  его сознании, в душе (хотя бы на момент чтения) … Как и любая другая энергия, эта бывает положительной и негативной, светоносной и обратного знака. Выше отмечал, как может увлечь Л. Шилова своего читателя, принципиально важно – её проза служит добру. Автор стоит на позиции – концовка её произведений должна быть хорошей (тот самый хеппи энд). С этим принципом можно спорить, но сам факт говорит о многом – желании земного счастья своим героям.
One more thing. Some people call this property of prose magic, others call it a drive, but for myself, I cal it the energy of prose. It may depend on several factors: intrigue, language, construction of dialogs, rhythm, heat of passion (but not, of course, grotesquely excessive), compositional solution, and the like. Upon opening the book, the reader immerses into the force field of its text, falls under its charm, becomes author's partner, and something changes in her mind and soul, even if it's only for the duration of the reading. Like any other energy, the energy of prose can be positive or negative, radiant or gloomy. As mentioned earlier, the way Ludmilla carries her readers with her is of principal importance, namely, her writing serves the good. She adheres to the principle that a novel must have a happy end. This principle can be contested, but the mere fact of Ludmilla's holding this viewpoint speaks volumes, particularly of her wishing her heroes simple, down to earth happiness.
Строгий критик, придирчивый литературовед, скорее всего, отыщет в первой книге Шиловой какие-то огрехи, предъявит к тексту свои претензии, тем не  менее, не сможет не отметить безусловный талант автора. Ну а мы, читатели, порадуемся за Людмилу Шилову, пожелаем ей новых и новых книг.
A strict critic or a picky philologist will, most likely, find some faults or imperfections in Ludmilla's first book, but he will not be able not to notice her indisputable talent. As for us, the readers, we will be happy for Ludmilla and wish her many new books.
Сергей Прокопьев,
член Союза писателей России
г. Омск март 2013 года
Sergey Prokopiev,
member of the Russia Writers Union
Omsk, March 2013

Мои благодарности

Я благодарю моего дорогого мужа Александра и детей Алексея и Ирину за их терпение и веру в  меня.

Отдельная благодарность за моральную и финансовую поддержку другу и предпринимателю Вячеславу Ивановичу Чеченеву.

Acknowledgments

I thank my dear husband Alexander and my children Alexei and Irina for their patience and belief in me.

Separate thanks for moral and financial support go to a friend and a businessman Viacheslav Ivanovich Chechenev.

Часть 1
Глава 1

Part 1
Chapter 1

– Никто не клюнет, пустая это затея! А если и клюнет, то либо альфонс, либо зек. Никого приличного по объявлению найти нельзя!

Елена Ивановна была категорична и резка. Она не одобряла затею девчонок поместить объявление на сайте знакомств.

– Почему Вы так думаете, Лена Ивановна? – Маринка капризно выпятила губу, надулась.

– No one will go for it, it's a useless idea! And even if anyone does go, it will be either a gigolo or a convict. You can't find anyone decent with an ad!

Yelena Ivanovna was categorical and sharp. She was not approving of the girls' idea to place an ad on a dating website.

– Why do you think so, Yelena Ivanovna? – Marinka pouted her lower lip capriciously.

– Да ты почитай объявления – они  же все одинаковые как близнецы-братья, вернее сестры. Все женщины молодые, красивые. Все поголовно с высшим образованием, офигенным интеллектом и потрясающим чувством юмора. Все вяжут крючком и мечут бисером. И всё для чего? Лишь бы найти себе какого-никакого бомжару! А потом всю оставшуюся жизнь жарить ему пироги, стирать носки и тащиться от счастья – я теперь не  одна!
– Why, you just read these ads, they are all the same, as identical twin brothers, that is, twin sisters. All women in them are young and pretty. All without exception are beauty queens in one or another contest and all brimming over with sexuality. All have college education, sky high intelligence, and a keen sense of humor. All cook, clean, do laundry, and knit to boot. And what are they doing all this for? Just to find themselves some bum! And then to spend the rest of their lives baking him pies, doing his laundry, and going wild with happiness — I'm no longer alone!

– Почему обязательно бомжару, попадаются и приличные самцы.

Это поддержала Маринку Лейла, женщина неопределенного возраста и национальности, но довольно определенных наклонностей. Она с энтузиазмом подхватила идею Маринки поискать мужика в интернете, будто в жизни ей этого добра не хватало.

– Вот смотри, какая прелесть  – вдовец, высшее образование, без вредных привычек и материальных проблем. Металлург! 48/168. А 48  это возраст, вес, или… я не поняла, – Лейла расхохоталась.  – Если это вес – его же сквозняком в форточку вытянет! Если это возраст – то для тебя, Мариночка, он староват. А если это то, о чем я подумала, Маринка, он мой!

Все дружно рассмеялись.

– Why necessarily a bum, sometimes there happen some decent males. –

This was Leila chiming in in support of Marinka. Leila was a woman of an indefinite age and ethnicity, but with quite definite penchants. She's enthusiastically taken to Marinka's idea to look for a boyfriend in the Internet, as if there was a deficit of this stuff in her life.

– Here, look what a cutie, a widower, college education, no bad habits or money problems. A steel plant worker! 48/168. But what's 48, his age, weight, or..., I don't get it, – Leila burst out laughing. – If it's his weight, he'll get pulled out the window by a slightest air draftt! If it's his age, then he's a bit old for you, Marinka. But if it's what I'm thinking of, then, Marinka, he's mine!


All women laughed.

– Пора на работу, девчата, перерыв заканчивается.


Елена Ивановна была не в духе. У неё с утра болела голова – опять упало давление.


Подруги предложили поднять давление коньяком или мужиком, но Лену, ни тот, ни другой вариант лечения не устроил (коньяк она никогда не уважала, а мужика заводить не торопилась из-за своей консервативности в этом вопросе). Пришлось довольствоваться крепким кофе. В кафе «Экзотика», куда подруги заскочили в обеденный перерыв, подавали неплохой кофе.

It's time to get back to work, girls, the break is almost over.


Yelena Ivanovna was in bad spirits. Her blood pressure dropped again and she's been having a headache all morning.


The girlfriends suggested that she raise the pressure with cognac or a man, but Lena did not like any of the treatments (she has never been partial to cognac, and was not in a hurry to get involved with a man because of her being conservative in this matter). So, the only remaining choice of treatment was strong coffee. They served not too bad coffee in the "Exotics" cafe, which the girlfriends dropped into at the lunch break.

– Ну, Леночка Ивановна, давай посмотрим еще немного, все равно начальства с обеда не будет, – заныла Марина, не отрывая взгляда от экрана монитора.

Мелькали фотографии мужчин, Лейла и Маринка сосредоточенно вчитывались в тексты объявлений.

 А действительно, что они до сих пор не при делах? – вдруг сказала Лейла,  – все такие славные пацаны, положительные и симпотные.

– Да потому, что все врут в этих объявлениях! А фотографии сейчас можно на  компьютере подделать так, что сам себя не узнаешь,  – Лена держала свою линию. – Вспомните, какая я в паспорте, прям киноактриса. А всего лишь мне убрали морщинки у глаз и на шее и, пожалуйста, хоть сейчас на большой экран.

– Oh please, Lenochka Ivanovna, let's check out a few more, the bosses won't be in after the lunch anyway, – whined Marina, her eyes glued to the monitor.

On the monitor, photos of man were kaleidoscoping with Leila and Marinka studying ads with rapt attention.

– But really, how come they are still free agents? – suddenly asked Leila, – They are all such great, good looking fellows with all imaginable virtues and good habits.

– Simply because they all lie in these ads! These days, you can so fix any photo on a computer that you will not recognize yourself, – Lena was sticking to her line. – Just think about how I look on the photo in my passport, a real movie star. And all they did was to smooth out the crow's feet and the wrinkles on the neck and here I am, ready for the big screen right now.

– Точно Лена Иванна, я вообще Вас не узнала на той фотографии. Но я всё равно понять не могу, какой смысл врать в  объявлении? При личной встрече сразу будет понятно, что он придурок с бородавкой на носу и волосами в  ушах! – Марина расстроилась. – Что же делать? –
That's right, Lena Ivanovna, I didn't recognize you on that picture at all. But I still can't understand, what's the sense of lying in the ad? At the first personal meeting, it will be immediately clear that he is a moron with a wart on his nose and hairs in his ears!  – Marina got upset. – So, what should I do?
– Правду о себе писать надо, – Лена была непреклонна.
– Lay it all out as it is, – was adamant Lena.
– И что же мне написать, что я недоучка, работаю посудомойкой и техничкой, живу в вагончике и коплю деньги маме на стиральную машинку! – Маринка чуть не плакала.
– You mean, write that I am a college dropout, working as a dishwasher and office cleaner, living in a dormitory, and saving up money to buy my mom a washing machine? – Marina was on the verge of tears.
Хорошая, добрая девчонка, ей не  очень везло в жизни. Доверчивая и немного наивная она влюблялась мгновенно в первого попавшегося проходимца. Из-за одного такого она бросила техникум, за другим притащилась на север, где он её вскоре выгнал. Осталась одна в чужом городе без прописки, профессии, работы. Устроилась в ночной бар мыть посуду, дали ей койку в вагончике и она воспряла духом. Всегда веселая и  румяная Марина не упускала любую возможность подработать. И, слава Богу, стала намного осторожнее в отношениях с мужчинами.
She was a nice, goodhearted girl, but she's had some bad luck in her life. Trusting and a bit naive, she would fall in love at first sight with a first scoundrel who would come her way. Because of one such scoundrel she dropped out of the college and followed another one across the country, just to be jilted and kicked out of his place soon thereafter. Marina found herself alone in a strange city, with no money, no job, no trade. But she did not despair and found a job as a dishwasher in a night bar, got a bed in a dormitory, and got her spirits up. Always cheerful and rosy cheeked, Marina never missed any job opportunity. Also, thanks God, she has become much more judicious in her relations with men.

– Слышь, Лен, а что бы ты написала о себе?  – Лейла с хитрой улыбкой уставилась на Лену, – какую правду-матку? –

– Никакую. Вы же знаете, у меня нет цели, найти мужичка «для приятных встреч на его территории». Я не для того ушла от мужа и уехала из дома.

Listen, Lena, what would you write about yourself? – Leila was eying Lena with a sly smile, – what bare truth would you lay out? –


– None. You already know, I am not in search of a man "for pleasant meetings at his place." This is not what I've left my husband and moved out of the town for. –

– А для чего? – Лейла округлила глаза.

– Для того чтобы побыть одной и разобраться в себе, ну и подзаработать, конечно.

– What for, then? – Leila rounded her eyes.

– So that I could be alone for a while and get my life sorted out, and, well, save up some money, of course. –

– Хорошее место ты выбрала «для того, чтобы побыть одной»! Да здесь мужиков, что комаров  – и неизвестно кого больше и кто назойливей! Каждый раз, выходя на улицу – практически выходишь замуж! Как ты в этой толпе и суете собираешься быть одна?  – возмущению Лейлы не было предела.
– It's a good place you've picked for being alone! My, but there are more men than flies in this town, and it's a toss which of them pester you more! Every time you go outside, you practically get a group date! How are you planning to be alone in this hustling and bustling crowd? – Leila's incredulity had no bounds.
 Мои дорогие девочки, а что мы делаем в этом кафе, если «здесь мужиков, что комаров»? Леечка тебя что, уже реальные живые мужчины не устраивают, почто ты кинулась на виртуальных?
– My dear girls, and what are we doing in this café, if there are more men than flies here? Leila, don't real, live men suit you that you're on the prowl for virtual ones? –
 Устраивают. Только вот под венец не зовут, – Лейла сникла.
– Oh, they do. It's just that they don't propose, – hung her head down Leila.
– Ладно, девчонки, хватит ерундой заниматься, пойдёмте работать, – Лена попыталась подняться со стула.
– Alright, girls. Enough of this nonsense, let's get back to work, – Lena tried to get up from the chair.

– Вот уж нет, пока не напечатаю Ваше объявление, Лена Ивановна, не уйду! Диктуйте! – Маринка была серьёзна и непреклонна.

Лена улыбнулась:

– Noway I'm going anywhere until I place your ad, Lena Ivanovna! Dictate! – Marinka was serious and adamant.


Lena smiled,

– Хорошо, пиши: немолодая, полная женщина с вздорным, обидчивым характером и кучей хронических заболеваний, материальными и жилищными проблемами будет благодарна «нефтяной вышке» от 35 до 45,5 лет, согласившейся взять на себя все её заботы и решить все её проблемы. Замужество не предлагать. Курящим, пьющим, психопатическим личностям просьба не беспокоиться. Что, сохранила? Всё. Пошли.
– Alright, here you are: A mature, curvaceous woman with a quarrelsome and petulant personality and a bunch of chronic disorders, with financial and housing problems will be grateful to a 35 to 45.5 year old "oil derrick" who agrees to take upon himself to take care of all her problems. No marriage offers, please. Smoking, drinking, psychopathic individuals need not apply. Well, got it saved? That's it, then. Let's go. –

За спиной Елены Ивановны послышался приглушенный мужской смех.

Подруги ошалело смотрели на Елену. Маринка даже икнула пару раз. Через минуту, уже одевшись, Лейла наконец спросила: – А почему до 45,5?

There was subdued male laughter behind Yelena Ivanovna's back.


The girlfriends were looking at Yelena open-mouthed. Marinka even hiccuped a couple of times.
A minute later, having got her coat on, Leila finally asked, – But why no older than 45.5?

– Вот не люблю когда мужчина старше меня и всё тут! – хохотнула Лена, подходя к выходу.

Мужчина в коричневом пальто ухмыльнулся и, быстро спрятав улыбку в шарф, пропустил женщин в дверях.

– It's just that I don't like it when the man is older than I and that's that! – laughed Lena approaching the door.

A man in a brown coat grinned and, hiding the grin into his scarf, let the women pass at the door.


– Нет, ну так же нельзя писать, да какой дурак ответит на такое объявление!  – возмутилась Марина.
– No, you can't really place an ad like this, what kind of fool will answer it! – indignantly said Marina.

– Вообще-то я рассчитываю на умного. И  богатого. И имейте в виду, девчата, «нефтяная вышка» найдет меня именно по этому объявлению и гораздо раньше вас.

– А может, поспорим? – предложила Лейла.

– Actually, I'm expecting a smart one. And a rich one, too. And bear it in mind, girls, I will find my "oil derrick" exactly because of this ad and much faster than you find yours.

– You wanna bet on it? – asked Leila.

– Нет, спорить я с вами не  буду. Во-первых, я вообще никогда не спорю, а во-вторых, когда буду выходить замуж, не хочу, чтобы вы от зависти наговорили ему всяких гадостей про меня и про наше пари.

– No, I'll make no bets with you. First of all, I never make any bets at all, second, when I'm getting married, I don't want that you tell him all kinds of nasty things about me and about this bet.

– Так как же – замужество не предлагать? – съязвила Лейла.

– Так это только моё мнение, а настоящий мужчина легко сможет меня переубедить!

С дружным смехом девчата сбежали с крыльца и быстро пошли по улице в сторону большого серого здания, а мужчина в коричневом пальто долго смотрел им в след.

– But what's then with this thing about no marriage offers?  – sarcastically asked Leila.

– Well, this is only my personal opinion, but a real man will easily make me change my mind! –

With a burst of laughter the girls ran down the porch and started walking briskly up the street toward a large gray building with the man in a brown coat watching them for a long time.

wcc@ukr.net